Создать аккаунт
Войти





11.3 MB

Twitter Facebook Google Livejournal Pinterest

Д.р.р.толкин скачать книги властели колец


Описание: Д.р.р.толкин скачать книги властели колец
Имя файла: d-r-r-tolkin-knigi-vlasteli-kolec
Предисловие: Родоначальник жанра фэнтези, выдающийся английский писатель и филолог, участник Первой Мировой войны, выпускник и профессор Оксфордского Университета Джон Рональд Руэл Толкин (1892 — 1973), закончил работу над «Властелин колец» в 1949 году. Изданный в трех частях роман принес автору мировое признание. Он был переведен на 38 языков, причем Толкиен, как филолог, следил за качеством перевода. В России существует около семи вариантов перевода, однако в магазине приходится выбирать из двух-трех самых популярных.

У истоков легенды
История переводов «Властелина колец» в России начинается в 1960-е годы. Переводчица научной фантастики З.А. Бобырь была незнакома с жанром фэнтези, поэтому сократила роман втрое за счет описаний и стихов. Получилась вольная интерпретация Толкиена в жанре детской сказки с названием «Повесть о кольце». Перевод З.А. Бобырь был издан только в 1990 году.

Не Брендискок, а Брендизайк. Ура атаману Фродо и его шайке
Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева с привычным названием был издан в 1982 году и в течение 10 лет оставался единственным в России. Переводчики сочли произведение Толкиена былинно-героическим эпосом и постарались изложить его живым русским языком, чтобы приблизить к читателю.
Это обернулось излишней экспрессией, просторечием автора, вульгарностью речи персонажей. Перевод терминов в старорусском стиле искажает мир Средиземья, полный кельтских и скандинавских корней. Например, повелитель назгулов Король-Чародей здесь звучит как Царь-Ведьмак.
Этот в целом неплох, так как действительно легко читается, если сделать скидку на неудачные названия.

Торжество добра. Не Торбинс, а Сумникс
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого впервые вышел в 1991 году. Он составил конкуренцию переводу В. Муравьева и А. Кистяковского, так как был более сдержанный, но, к сожалению, и более бедный.
Характерной особенностью этого перевода можно назвать сокращение всех сюжетных линий, кроме линии хоббитов. Кроме того, авторы привнесли в повествование свой оптимизм, вследствие чего все герои романа лишились сомнений и неуверенности.
Благозвучные и красивые стихи И. Гриншпуна стали большой удачей этого перевода.

Кольцо как крест. Не Толкиен, а Толкин. Не Сумникс, а Бэггинс
Перевод М. Каменкович и В. Каррика точен и даже многословен. Пространные комментарии объясняют события эпопеи с точки зрения культурно-мифологических пластов, которыми пользовался Толкин при создании своего эпоса.
Исходя из религиозности автора, переводчики рассматривали всю символику мира в христианской традиции. Путь Фродо к Роковой горе здесь становится путем на Голгофу. Издание вышло со стихами С. Степанова в 1995 году и ценно, в первую очередь, тем, что это самый полный перевод «Властелина колец».
В данном переводе была поставлена задача дать наиболее точную во всех деталях русскую версию произведения (в противовес относительно вольному переводу В.С. Муравьёва и А.А. Кистяковского).
В подготовке переводов романов Толкина «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно», активно участвовал и помогал Кристофер Руэл Толкин — младший сын писателя, издавший несколько книг отца, по сохранившимся черновикам, поэтому, этот перевод, как и другие их переводы Толкина, можно назвать эталонным, но, вместе с тем, слишком насыщенным различными многочисленными комментариями, что отвлекает от восприятия текста самих романов.

Вывод: Мир, который подарил читателям профессор Толкин, настолько живой, интересный и красивый, что заставляет поверить в свою реальность. Каждый переводчик неизбежно добавляет что-то свое туда, где изначально был только автор. Возможно, стоит сравнить несколько переводов, но, как правило, самым любимым у читателя остается тот перевод, в котором он прочитал это великое творение впервые.


Cсылка для сайта (HTML):

Cсылка для форума (BBCode):